Russian Grammar? Really?

There is one grammatical situation that continues to flummox me. I almost always sound like an idiot when I have to use an infinitive verb, i.e., the “to” form, like писать or написать (to write, imperfective and perfective). The bit I get wrong is figuring out if it should be писать (imperfective) or написать (perfective) after another verb.

For example, I want to describe what happened at an event, when someone from the audience stood up and began to recite poetry. Он встал и начал (He stood up and began)….long pause as I run through options in my head…читать стихи (to recite poetry — imperfective)….прочесть стихи (to recite poetry, perfective)…mutter mutter hope no one notices that I’ve blended both forms and tried to hide it with a loud cough.

The muttering and coughing were getting embarrassing. So I had the brilliant idea of looking it up. Reference books — what a clever idea. Who thought them up?

I discovered some rules that make this easier.

First up, always use the imperfective infinitive — like писать (to write); говорить (to speak); ходить (to go) — with verbs that indicate changing a state or condition, like beginning and ending, getting into or out of a habit, getting tired of or sick of something, avoiding, and falling in and out of love.

That means my first guess was right: Он встал и начал читать стихи (He stood up and began to recite —imperfective — poetry.)

Here are some examples of getting used to something: Я стала заниматься в фитнес клубе каждое утро. (I’ve begun to work out in the gym every morning.) Я постепенно привыкала вставать рано утром и ходить в фитнес клуб. (I gradually got used to getting up early in the morning and going to the gym.) Как ни странно, я полюбила заниматься спортом по утрам. (This is weird, but I began to love working out in the morning.) Ему надоело вставать рано, а мне — нет (He got sick of getting up early, but I haven’t.)

In addition to those verbs, these verbs always take the imperfective infinitive, too: кончать/кончить (to end); прекращать/прекратить (to cease); переставать/перестать (to stop); продолжать (to continue); отвыкать/отвыкнуть (to get out of the habit); разлюбить (to fall out of love); научиться and разучиться (to learn and unlearn /forget how; уставать/устать (to get tired of something); избегать (to avoid).

There’s another hard and fast rule about always and only using the imperfective form of the infinitive verb. Unfortunately it has a rather opaque name that might not be comprehensible if you don’t spend your free time reading grammar books: statements of inexpediency.

That means, in layman’s terms, general statements about something not being a great idea. We’ll call them Nice No statements.

These are phrases like не надо (you shouldn’t): Не надо мне рассказывать про усталость! (Don’t tell me about how tired you are!) Or не стóит (not worth it): Не стóит жаловаться — всё равно мы идём в фитнес клуб (There’s no point complaining — we’re going to the gym anyway.) Не к чему спорить со мной! (There’s no use arguing with me.) Нечего меня уговаривать — идём и всё (It’s no use to try to persuade me — we’re going and that’s that.) And after a great work out: Незачем меня благодарить (There’s nothing to thank me for.)

The Nice No phrases include notions of harm and futility: Вредно курить! (Smoking is bad for you, literally “it’s harmful to smoke.”) Бесполезно с ним обсуждать этот вопрос — он упёртый (It’s useless to discuss that issue with him — he’s stubborn.)

Не надоело заниматься русской грамматикой? (Are you sick of studying Russian grammar?)

Okay, okay — хватит (that’s enough). But there will be a pop quiz at the end of the summer.

Michele A. Berdy is a Moscow-based translator and interpreter, author of “The Russian Word’s Worth,” a collection of her columns. Follow her on Twitter @MicheleBerdy.


Posted

in

by

Tags: