Вступить в тайный сговор: to collude

With all
this talk in the U.S. about collusion and Russians, I wondered: How do you
collude in Russian? After all, if you want to indulge in a bit of aiding and
abetting, you need to know what it’s called so you can ask for it — or deny it.

I poked
around my dictionaries, looking for a verb or phrase to describe Donald Trump
Jr.’s meeting with Natalia Veselnitskaya to get compromising material on
Hillary Clinton. I settled on: вступить в тайный сговор (to collude, literally
“to enter into a secret deal”). This is the phrase used in many similar
situations: Они вступили в
тайный сговор с
коррумпированными депутатами (They colluded with corrupt deputies.)
You could also leave out the secret bit: Они были в сговоре, встречались,
обменивали данными (They were in collusion — they met to exchange information.)

In Trump
Jr.’s case, the offer, acceptance and reason for the meeting were all very
clearly stated. But sometimes collusion isn’t spelled out — it’s done with a
wink and a nod. That could be формально не зафиксированный сговор (tacit
collusion, literally “a deal that was not formally articulated”). This could
also be негласная договорённость (unstated agreement).

If
Veselnitskaya had delivered the goods and Trump Jr. had agreed to lobby against
the Magnitsky Act, that would have been совершение согласованных действий
(carrying out coordinated actions).

Now I was
curious to find out what verbs and phrases were used in the Russian media. So I
did what I always do: I put some words in a search engine and waited for dozens of Russian news stories to come up filled
with Russian versions of collusion.

And I got….
nothing.

Because, of
course, Russian news stories do not even tiptoe close to any word even remotely
associated with the notion of collusion.

So forget
that language lesson. What you can learn from Russian news stories about Donald
Trump, Jr. and his meeting with Russians is the word якобы (allegedly), the версия (version) of The New York
Times, and the snide use of quotation marks.

In most
Russian periodicals, the meeting, the news reports, and all the discussion in
the U.S. about Trump Jr.’s and other meetings are nothing more than the search
for “русский след” (the Russian trail). In these
articles, quotation marks are key. News stories in the U.S. are said to be about
“вмешательство Кремля” в президентские выборы (the “Kremlin’s interference” into
the presidential elections); “русские хакеры”, которые якобы похитили корреспонденцию демократов и опубликовали в
интернете (“the Russian
hackers” who allegedly stole the Democrats’ correspondence and published it on
Internet); the “русские связи” Трампа (Trump’s “Russian
connections,” and “связи сына Трампа с русскими” (“the Russian connections of
Trump’s son.”)

All of
those quotation marks might be translated as “so-called,” “ridiculous
assertions of” and “can you believe how stupid this is?”

The actual
facts contained in the U.S. news reports are largely not mentioned. In fact,
there was not even any mention of Senate hearings. Instead, readers are told that
The New York Times готовит новую “разоблачающую” публикацию (is preparing a new “expose”) that shows гигантские усилия, которые уже второй год
прилагает американский истеблишмент и “глубинное государство” для сбора любой порочащей информации (the
gigantic efforts that the American establishment and the “deep state” have been
exerting for over a year to gather any unsavory information). A quote from The
New York Times is preceded by the phrase “по версии газеты” (according to the newspaper’s
version), as if it were all just a fable.

Finally,
you will read that in any case it doesn’t matter if the younger Trump sought
compromising material on his father’s competitor from a foreign source because:
Это делают все
участники президентских выборов в США (that’s done by all the participants in
U.S. presidential elections).

Where have
I heard that line before?

At the end
of one article, the author predicts dire consequences: Сложившаяся абсурдная
ситуация не вечна. Скоро
всё рухнет (The current
absurd situation can’t last forever. Soon it will all collapse.)

Now that’s
something I agree with.

Michele A.
Berdy is a Moscow-based translator and interpreter, author of “The Russian
Word’s Worth,” a collection of her columns. Follow her on Twitter
@MicheleBerdy.